全台知名的中國醫藥大學附設的醫院,前這子傳出一個大笑話,中國醫藥的正式英文翻譯是china medical university hospital,但有網友發現,離中國醫藥不遠的路牌上竟然寫著China Hospital【英翻中的意思:中國醫院】,就有人嘲諷說中國醫院應該是在對岸不是在台灣吧!
有剛入學的學生表示,到學校附境熟悉環境,走到五權、學士路口,發現路口路牌上的學校名稱,中文是中國附設醫院,但是英文翻譯則是China Hospital(中國醫院),這兩個名稱都不是醫院正式的全銜,在加上醫院的英文名字錯的離譜,有網友表示學校又不是蓋在對岸,為什麼要叫中國醫院。
英文翻譯的錯誤示範
招牌英文翻譯不只上述的例子搞烏龍,之前也有人發台北士林夜市的觀光客候車區的英文翻譯也有類似的錯誤,原本正確的英中翻譯應該是sightseeing bus stop,但這個站牌卻寫成the ayea tor tourist,四個單字就有兩個錯誤,有人認為應該寫成the area for tourist,但其實最好的翻譯還是sightseeing bus stop,是最好的翻譯。
不只這些案例,日前在花蓮火車站入口處的大型看版上的英文也有爭議,一開始大型看版是寫花蓮歡迎您,中翻英是Hualien Welcomes You,有人反映這個英文翻譯怪怪的,有點像台是英文,於是當地政府就悄悄的把英文改大家常用的Welcome to Hualien。
國人在「中翻英」的部分要多多加強
由以上的例子可以知道,我們國人在中翻英這個部分需要加強,台灣是一個美麗的寶島,有很多外國觀光客喜歡到這裡遊玩,一開始我們有是想出自好心,在各個招牌都是把中文翻譯成英文,讓外國人方便理解,不過,出自好心之餘,我們也應該要好好的加強自己的英文翻譯能力,不要讓外國遊客看不懂我們的招牌與路標,也別成了別人的笑話,這些都是我們國人在英文翻譯這個部分,必須要加強的地方。 |