路牌發生烏龍在國內已非第一次,這次發生烏龍的是中國醫附設醫院,鬧的笑話讓人不勝唏噓,不禁思考或許路牌可以先外包翻譯社 中英翻譯 確認後再上路。
全台知名的中國醫藥大學附設醫院,正式的英文名稱為china medical university hospital(中國醫藥大學醫院),但有新生近日發現,緊臨醫院不到10公尺的路牌,懸掛名稱竟是China Hospital(中國醫院),學生嘲諷:「中國醫院應在對岸吧?」
剛入學的新生說,到學校附近熟悉環境,走到五權、學士路口,發現路口路牌上的學校名稱,中文是「中國附設醫院」, 中翻英 則是中國附設醫院China Hospital」但 英翻中 正常來說是指中國醫院,兩個都非醫院的正式全銜,尤其英文名稱錯得離譜,「學校又不是蓋在對岸,為何要叫中國醫院?」 學生打趣說,若被泛綠民眾發現,可能會指控學校、醫院甚至市府向大陸傾斜,說不定會冠上「賣台」、「親中」等詞彙。 「已懸掛好多年,沒有市民反映!」中市交通局交通規劃科股長張國振說,調查確定該面路牌是由交通局懸掛,懸掛時間超過4年,但都沒有市民反映錯誤;承辦人員指稱是醫院的中、英文全銜「太長」,路牌放不進去,與醫院協調後,才「縮寫」成現在的名稱。
但中國醫藥大學附設醫院回應,顯與交通局說法「大相逕庭」;醫院主秘吳錫金說,詢問總務處,總務處也不知路牌的英文翻譯有錯誤,且當初交通局懸掛路牌時,並未與醫院、學校確認中、英文名稱,既有學生發現錯誤,近日會與市府聯繫,進行名稱確認。
|