|
|
|
|
|
歡迎您的蒞臨~ |
以下為英翻中服務團隊的全省據點,每個英翻中服務團隊,將竭誠的為您服務! |
|
|
|
專業 - 英翻中服務團隊 |
|
|
英翻中專業服務 |
|
|
|
|
|
優質 英翻中 英翻中 服務 就找華碩 |
|
|
|
文言文翻譯成白話文時也容易有啼笑皆非的尷尬情形,何論是英文翻譯。不過其實連通俗小說的 中翻英 或是 英翻中 也容易鬧笑話。翻譯主要分為幾種,一為「專業翻譯」,舉凡論文翻譯、工具書、文件翻譯都屬之。此種翻譯要求絕對正確,一字多譯法,那要選擇哪種譯法才是最為恰當的,較不會造成閱讀者誤解,因此除了外語程度外也要求專業領域也要熟諳;二為「文學詩歌翻譯」,要求文學性、用字遣詞的一致卻不失美感,內容要求正確,但時常會為了文學性必須有所妥協;三為「一般性翻譯」,人名、地名、建築名等屬之。相較之下與前兩者來說,正確性並不要求太高,但由於廣泛性來說,更需要謹慎對待,通常為直譯也就是音譯,少數意譯。少數意譯的原因是譯者是否熟諳其背景,或者是自己的主觀解釋,再者,是否能使觀光客、外地人一目瞭然,又是一個問題,因此通常以音譯為主,雖說如此但仍常發生烏龍翻譯。接著就以紅樓夢為題,來說明文學詩歌性的翻譯。
紅樓夢為經典文學之一,角色名字不是來自詩詞,也頗有寓意,要怎麼翻得入味,沒有一定的文學底子可真是不行的呀!感性羸弱的林黛玉的黛玉的 中英翻譯 曾被直譯為黑色的玉black jude,乍看之下好像並無問題,但深諳歐美文化的人一看就知道問題可大了!black jude在英文可能會被當作放蕩的女人,和林黛玉在紅樓夢裡的黛玉妹妹形象簡直大相逕庭天南地北啊!取自「花氣襲人知晝暖」的襲人,被譯為Assails me成為襲擊男人,紅樓夢不知在該譯者眼裡成為怎樣的文學作品,襲人被譯為Aroma香氣,則是恰如其分,花氣襲人不就符合「花氣襲人知晝暖」的取名之源嘛!四大名媛丫環之一的司棋,曾被譯為Chess,紅樓夢豈為博弈書?縱然棋子為Chess不為過,然而名字豈能直譯不顧其由來呢?綺霞,意指如豔麗多彩的彩霞,也可以想成綺霞(綺麗的彩霞),有次譯者竟翻譯成Mackerel鯖魚,這真的是看過最不知所以然的翻譯,也或許鯖魚對於該譯者來說有如彩霞般美好吧?
|
|
|
|
|
|
|
|
社研所 |
劉X萍 |
我是念社工的研究生,除了白天要東跑西跑、訪談一大堆CASE外,到了晚上還要整理這些白天研究的成果,轉製成電子檔案,以方便整理與日後研究,其中最最讓我頭痛的是,常有需要要把訪談時的錄音轉製成文書檔案,以方便呈現在論文裡,實在是相當累。
後來聽表姊講,她們學校附近有一家打字工作室,服務超好、交件速度又快,而且也有做這種打「逐字搞」的業務,價格不會貴,介紹我試試看,後來在電話裡談妥後,我把Tape寄給她們,過沒三天她們就把打好的電腦檔案寄給我,實在超過我的意料之外,之前有時會把一些這種Case交給學妹做,雖然價錢比較低,但是交件的期限就常要看她們有沒有時間而定了,而且事實上,打這種逐字搞真的很累,一邊聽 Tape 一邊打字,反覆一直按Forward、Rewind,連續七、八個小時下來,即使沒瘋也快一半了,所以也沒幾個學弟妹願意打,所以可以找到她們,真是幸運。 |
|
|
|
學生 |
劉X建 |
上了大學後,某些"嚴格"的教授都要求報告要撰寫英文,拜託!光想怎麼寫就要想好久了...哪有時間在把中文翻譯成英文?!好家在我有"偷吃步"的方法,請華碩翻譯社幫我作英翻中,而且老客戶還有特別優惠喔!讓我每學期輕輕鬆鬆all pass! |
|
|
|
|
|
|