|
|
|
|
|
歡迎您的蒞臨~ |
以下為英翻中服務團隊的全省據點,每個英翻中服務團隊,將竭誠的為您服務! |
|
|
|
專業 - 英翻中服務團隊 |
|
|
英翻中專業服務 |
|
|
|
|
|
優質 英翻中 英翻中 服務 就找華碩 |
|
|
|
師大英語系教授張武昌和台大外文系兼任教授、世新大學英文系教授高天恩都認為,航空公司將地名翻譯錯誤不妥,系統使用前要先檢查,不然鬧了笑話,對公司形象不好。政大教授英文系陳超明則認為,這是整個社會都不重視翻譯的問題,從政府到企業都輕忽翻譯的重要性,有文件需要 英翻中 時,都外包或為省錢讓廠商低價搶標,結果就是工讀生以翻譯機器翻出錯誤的英文,何況即使是外包,應有查核機制也未見重視,像嘉義的正確英譯,上網查就有,怎會錯誤呢?
陳超明說,要重視 專業翻譯 ,別只以為會語文就可以了,更要有文化認知及常識等。無論民間或政府都應該改變態度,重視翻譯人才的培養及品質的管制。張武昌說,英文對飛海外的航空公司來說是重要語言,即使是請人外包 英文翻譯 ,使用前也應有專人檢查,如果翻譯外包出錯,公司可要求賠償,但不檢查就使用,顯然「不當一回事」。也是財團法人語言訓練測驗中心主任的高天恩表示,台灣翻釋品質參差不齊,例如有的外國影集地名、人名常翻錯,主角講了西班牙語等非英語的句子,甚至直接翻成「外語」,沒有翻譯句子內容。但張武昌和高天恩都表示,政府近年來很重視翻譯,也很努力在做了。張武昌認為,不能只有政府重視翻譯,各機關和公司也要加強,他表示,台北捷運一開始英文錯誤不少,他女兒曾反映過,捷運公司三天就改正,「現在英文很少有錯」,即使有錯,民眾一反映馬上改。
華航航線衛星定位地圖將「嘉義」譯為「奇埃」,讓嘉義縣旅遊局長鍾鳴時直呼「這是嚴重錯誤,影響嘉義觀光形象。」地方人士要求華航立即更正。這件事情會發生,除了社會不把翻譯當作一種專業來看,也代表著要順選配合翻譯社,以免賠了夫人又折兵得不償失啊!
|
|
|
|
|
|
|
|
社研所 |
劉X萍 |
我是念社工的研究生,除了白天要東跑西跑、訪談一大堆CASE外,到了晚上還要整理這些白天研究的成果,轉製成電子檔案,以方便整理與日後研究,其中最最讓我頭痛的是,常有需要要把訪談時的錄音轉製成文書檔案,以方便呈現在論文裡,實在是相當累。
後來聽表姊講,她們學校附近有一家打字工作室,服務超好、交件速度又快,而且也有做這種打「逐字搞」的業務,價格不會貴,介紹我試試看,後來在電話裡談妥後,我把Tape寄給她們,過沒三天她們就把打好的電腦檔案寄給我,實在超過我的意料之外,之前有時會把一些這種Case交給學妹做,雖然價錢比較低,但是交件的期限就常要看她們有沒有時間而定了,而且事實上,打這種逐字搞真的很累,一邊聽 Tape 一邊打字,反覆一直按Forward、Rewind,連續七、八個小時下來,即使沒瘋也快一半了,所以也沒幾個學弟妹願意打,所以可以找到她們,真是幸運。 |
|
|
|
學生 |
劉X建 |
上了大學後,某些"嚴格"的教授都要求報告要撰寫英文,拜託!光想怎麼寫就要想好久了...哪有時間在把中文翻譯成英文?!好家在我有"偷吃步"的方法,請華碩翻譯社幫我作英翻中,而且老客戶還有特別優惠喔!讓我每學期輕輕鬆鬆all pass! |
|
|
|
|
|
|