英翻中專業網站 Logo

英翻中|中翻英|優質服務 翻譯公司

首頁 關鍵字廣告 官方網站
英翻中公司介紹 英翻中專業服務 英翻中產品專區 英翻中客戶見證 英翻中相關連結 英翻中常見問題 英翻中聯絡我們 英翻中網站導覽 英翻中關鍵字效益
英翻中產品服務 更多英翻中產品

華碩專業英翻中:筆譯

華碩專業英翻中:口譯

華碩專業英翻中:公證

華碩專業英翻中:語言別

華碩專業英翻中:聽打逐字


英翻中全省服務

英翻中服務團隊全省據點地圖
歡迎您的蒞臨~
以下為英翻中服務團隊的全省據點,每個英翻中服務團隊,將竭誠的為您服務!
專業英翻中服務團隊

專業 - 英翻中服務團隊

 

英翻中專業服務


英翻中快速留言

英翻中快速留言姓名圖示
英翻中快速留言電子郵件圖示
英翻中快速留言驗證碼圖示
 


英翻中產品專區   英翻中服務專業網站  >  最新消息

英翻中焦點話題圖片

華碩翻譯社:道地的 英翻中 服務 

華碩翻譯社是您全能的翻譯助手,時刻為您提供專業、道地的中英翻譯( 中翻英 、 英翻中 )、中翻日、日翻中、中翻韓、韓翻中翻譯服務以及翻譯公證或是第三國認證等服務。作為台北地區知名翻譯公司,我公司全體同仁秉承誠信、專業的經營理念,一直致力於為廣大客戶提供高品質的中英翻譯(中翻英、英翻中)、中翻日、日翻中、中翻韓、韓翻中翻譯服務。我們不但擁有專業的外語團隊,同時還聘有資深的外籍顧問教授學者提供翻譯英語教材等指導,這是一般翻譯公司無法比及的高端服務。
【LINE線上客服】
【微信線上客服】
【各通訊軟體連絡方式】


ID: t77260932
手機點擊上圖即可加好友


ID:runqinghaoyu
手機點擊上圖即可加好友
Skype線上客服ID:
a1561691937
QQ線上客服ID:
793147933

撥打服務電話
(點擊即可撥號)
02-23690932
0989-298406
專業【翻譯社】服務信箱:t0989298406@gmail.com、t77260931@gmail.com
專業【翻譯社】服務時間:08:30-21:00 全年無休
 


優質 英翻中 英翻中 服務 就找華碩
發佈日期: 8/13/2014
 
對於青少年或動漫迷來說,名偵探柯南(Detective Conan)與魯邦三世(Lupin lll)都不是陌生的名字,曾被改編成多部影視作品。最近,製片人更首度把這兩大名探在銀幕上送作堆,完成一部名為《魯邦三世VS名偵探柯南 THE MOVIE》的電影。這部作品在年初就已上映。上述這兩個動漫角色,是由日本人創造的,前者創作者是Monkey Punch(本名為加藤一彥),名偵探柯南原作者則是青山剛昌。現在來聊聊魯邦三世和柯南到底有什麼關聯性。

Lupin 魯邦or羅蘋?

魯邦三世的原型,是法國作家盧布朗(Maurice-Marie-Emile Leblanc)筆下的著名俠盜亞森羅蘋(Arsene Lupin)的孫子,也就是說魯邦指的是亞森羅蘋,三世表達的是爺孫關係。亞森羅蘋,他頭腦聰明、風流倜儻、家財萬貫卻劫富濟貧,因此窮人們都稱他為「俠盜」。《魯邦三世》的原作者在作品中就設定魯邦三世是亞森羅蘋的孫子,亦即「羅蘋三世」。但為什麼名字不一樣呢?兩者其實都是Lupin一字的專業翻譯。那為什麼發音差那麼多?

就讓我為你娓娓道來,中文世界最早是在1918年由上海「中華書局」翻譯出版《亞森羅蘋奇案》一書,首度向中文讀者介紹這位俠盜。但不曉得是譯者是從英文譯本的英文翻譯過來,還是譯者從法文原本翻譯、但法語發音發的不對,自然音譯的中文也就偏離原本的發音。把男主的名字譯成「亞森羅蘋」。「羅蘋」的譯名是有問題的,反倒是後來的中文譯者把日本動漫《ルパン三世》譯作《魯邦三世》,而「魯邦」的發音更接近於Lupin的原來發音(更正確來說,Arsene Lupin的中文譯音應該是「阿桑呂邦」),不過如此一來,該作品跟亞森羅蘋的淵源,就很容易就被中文讀者忽略了。 說到魯邦三世,就不能提及第一部電影是宮崎駿策畫,也是宮崎駿一開始當導演而不是編劇導演一手包辦時期的電影。想當然爾你想到的吉卜力夥伴都有,不過當時他們都還在東映動畫。

Holmes 霍姆斯or福爾摩斯?

至於《名偵探柯南》,多數人都知道,當工藤新一縮小後去找阿笠博士,取名是以福爾摩斯的作家柯南道爾(Sir Arthur Ignatius Conan Doyle)而取名為「柯南」和最喜歡的朝代「江戶川」。由於英語文化強勢與好萊塢霸權的關係,亞森羅蘋在法語世界之外的受歡迎程度遠不及福爾摩斯。近年來,英美兩地大肆重拍福爾摩斯的影視作品,尤其是BBC Wales在2010年起推出一季三集、將時空搬到21世紀現代英國,以現代觀點重新詮釋福爾摩斯的迷你影集《Sherlock》,更受到空前歡迎,2014年又出了換血新版,可以見得亞森羅蘋在英美的魅力大不及福爾摩斯。

Sherlock Holmes的中文譯名,普遍譯成夏洛克‧福爾摩斯,但無論是夏洛克或福爾摩斯,發音上都有問題。毫無疑問,福爾摩斯應是Holmes這個姓氏的音譯(這個姓氏現在普遍譯作霍姆斯),但為什麼發音差那麼多呢?有一說它是清末大翻譯家林紓譯的,他是福州人,習慣以閩南語音譯人名地名,所以才會出現福爾摩斯這個譯名。但有專家考證指出,早在1901年,黃鼎、張在新即合譯了柯南道爾的6篇福爾摩斯故事。並且把Sherlock Holmes譯作「休洛克福而摩司」。1903年初,文明書局出版了署名「警察學生」所譯的福爾摩斯故事7篇,把男主角Holmes譯成福爾摩斯。所以,這位筆名「警察學生」的翻譯家, 才是「福爾摩斯」這個譯名奠定者。

夏洛克 Sherlock or Shylock?

至於Sherlock,早期譯作「歇洛克」,發音是合宜的。近年普遍譯成「夏洛克」,反而變糟了。不只發音不對,它其實是另一個著名角色Shylock的英翻中的譯名。Shylock是誰?就是莎劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)裡,那個借錢給男主角安東尼奧(Antonio),卻要求如果還不出錢, 就要割對方身上一磅肉抵債的那個高利貸猶太人。

 



英翻中聯絡我們

專業英翻中服務團隊

專業 - 英翻中服務團隊

  英翻中服務電話
  英翻中聯絡電話圖示 查看電話
  英翻中服務傳真
  英翻中聯絡傳真圖示 查看傳真
  英翻中服務信箱
  英翻中電子郵件圖示 查看電子郵件

英翻中客戶見證 更多英翻中客戶見證

英翻中客戶代表照片 社研所
劉X萍
我是念社工的研究生,除了白天要東跑西跑、訪談一大堆CASE外,到了晚上還要整理這些白天研究的成果,轉製成電子檔案,以方便整理與日後研究,其中最最讓我頭痛的是,常有需要要把訪談時的錄音轉製成文書檔案,以方便呈現在論文裡,實在是相當累。
後來聽表姊講,她們學校附近有一家打字工作室,服務超好、交件速度又快,而且也有做這種打「逐字搞」的業務,價格不會貴,介紹我試試看,後來在電話裡談妥後,我把Tape寄給她們,過沒三天她們就把打好的電腦檔案寄給我,實在超過我的意料之外,之前有時會把一些這種Case交給學妹做,雖然價錢比較低,但是交件的期限就常要看她們有沒有時間而定了,而且事實上,打這種逐字搞真的很累,一邊聽 Tape 一邊打字,反覆一直按Forward、Rewind,連續七、八個小時下來,即使沒瘋也快一半了,所以也沒幾個學弟妹願意打,所以可以找到她們,真是幸運。
 
英翻中客戶代表照片 學生
劉X建
上了大學後,某些"嚴格"的教授都要求報告要撰寫英文,拜託!光想怎麼寫就要想好久了...哪有時間在把中文翻譯成英文?!好家在我有"偷吃步"的方法,請華碩翻譯社幫我作英翻中,而且老客戶還有特別優惠喔!讓我每學期輕輕鬆鬆all pass!

英翻中專業服務項目
英翻中之專業服務項目

華碩專業英翻中:筆譯

英翻中之專業服務項目

華碩專業英翻中:口譯

英翻中之專業服務項目

華碩專業英翻中:公證

英翻中之專業服務項目

華碩專業英翻中:語言別

英翻中之專業服務項目

華碩專業英翻中:聽打逐字


英翻中客戶實績
社研所為本公司英翻中之客戶實蹟 社研所
學生為本公司英翻中之客戶實蹟 學生
研究生為本公司英翻中之客戶實蹟 研究生

 

公司介紹

專業服務

產品專區

客戶見證

相關連結

常見問題

聯絡我們

網站導覽

關鍵字效益

管理登入

 
fansio 關鍵字廣告入口網站 企業識別 以上內容由 英翻中網站 提供
關鍵字廣告-全球通頻道商店 logo  全球通頻道商店技術支援 fansio! Taiwan