對於青少年或動漫迷來說,名偵探柯南(Detective Conan)與魯邦三世(Lupin lll)都不是陌生的名字,曾被改編成多部影視作品。最近,製片人更首度把這兩大名探在銀幕上送作堆,完成一部名為《魯邦三世VS名偵探柯南 THE MOVIE》的電影。這部作品在年初就已上映。上述這兩個動漫角色,是由日本人創造的,前者創作者是Monkey Punch(本名為加藤一彥),名偵探柯南原作者則是青山剛昌。現在來聊聊魯邦三世和柯南到底有什麼關聯性。
Lupin 魯邦or羅蘋?
魯邦三世的原型,是法國作家盧布朗(Maurice-Marie-Emile Leblanc)筆下的著名俠盜亞森羅蘋(Arsene Lupin)的孫子,也就是說魯邦指的是亞森羅蘋,三世表達的是爺孫關係。亞森羅蘋,他頭腦聰明、風流倜儻、家財萬貫卻劫富濟貧,因此窮人們都稱他為「俠盜」。《魯邦三世》的原作者在作品中就設定魯邦三世是亞森羅蘋的孫子,亦即「羅蘋三世」。但為什麼名字不一樣呢?兩者其實都是Lupin一字的專業翻譯。那為什麼發音差那麼多?
就讓我為你娓娓道來,中文世界最早是在1918年由上海「中華書局」翻譯出版《亞森羅蘋奇案》一書,首度向中文讀者介紹這位俠盜。但不曉得是譯者是從英文譯本的英文翻譯過來,還是譯者從法文原本翻譯、但法語發音發的不對,自然音譯的中文也就偏離原本的發音。把男主的名字譯成「亞森羅蘋」。「羅蘋」的譯名是有問題的,反倒是後來的中文譯者把日本動漫《ルパン三世》譯作《魯邦三世》,而「魯邦」的發音更接近於Lupin的原來發音(更正確來說,Arsene Lupin的中文譯音應該是「阿桑呂邦」),不過如此一來,該作品跟亞森羅蘋的淵源,就很容易就被中文讀者忽略了。 說到魯邦三世,就不能提及第一部電影是宮崎駿策畫,也是宮崎駿一開始當導演而不是編劇導演一手包辦時期的電影。想當然爾你想到的吉卜力夥伴都有,不過當時他們都還在東映動畫。
Holmes 霍姆斯or福爾摩斯?
至於《名偵探柯南》,多數人都知道,當工藤新一縮小後去找阿笠博士,取名是以福爾摩斯的作家柯南道爾(Sir Arthur Ignatius Conan Doyle)而取名為「柯南」和最喜歡的朝代「江戶川」。由於英語文化強勢與好萊塢霸權的關係,亞森羅蘋在法語世界之外的受歡迎程度遠不及福爾摩斯。近年來,英美兩地大肆重拍福爾摩斯的影視作品,尤其是BBC Wales在2010年起推出一季三集、將時空搬到21世紀現代英國,以現代觀點重新詮釋福爾摩斯的迷你影集《Sherlock》,更受到空前歡迎,2014年又出了換血新版,可以見得亞森羅蘋在英美的魅力大不及福爾摩斯。
Sherlock Holmes的中文譯名,普遍譯成夏洛克‧福爾摩斯,但無論是夏洛克或福爾摩斯,發音上都有問題。毫無疑問,福爾摩斯應是Holmes這個姓氏的音譯(這個姓氏現在普遍譯作霍姆斯),但為什麼發音差那麼多呢?有一說它是清末大翻譯家林紓譯的,他是福州人,習慣以閩南語音譯人名地名,所以才會出現福爾摩斯這個譯名。但有專家考證指出,早在1901年,黃鼎、張在新即合譯了柯南道爾的6篇福爾摩斯故事。並且把Sherlock Holmes譯作「休洛克福而摩司」。1903年初,文明書局出版了署名「警察學生」所譯的福爾摩斯故事7篇,把男主角Holmes譯成福爾摩斯。所以,這位筆名「警察學生」的翻譯家, 才是「福爾摩斯」這個譯名奠定者。
夏洛克 Sherlock or Shylock?
至於Sherlock,早期譯作「歇洛克」,發音是合宜的。近年普遍譯成「夏洛克」,反而變糟了。不只發音不對,它其實是另一個著名角色Shylock的英翻中的譯名。Shylock是誰?就是莎劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)裡,那個借錢給男主角安東尼奧(Antonio),卻要求如果還不出錢, 就要割對方身上一磅肉抵債的那個高利貸猶太人。
|